Pourquoi les noms de villes sont-ils modifiés d'un pays à l'autre ? - Question Réponse Français & Vocabulaire - Pourquois.com.

Pourquoi les noms de villes sont-ils modifiés d'un pays à l'autre ?

Il y a sans doute plusieurs raisons.

La première tient à l'exonymie, qui consiste à ''traduire'' un nom propre étranger.
Ainsi ''Deutschland'' devient ''Allemagne'' en français et ''Germany'' en Anglais.

L'exonymie est surtout motivée par la volonté d'imposer la langue qui l'utilise et n'est pas limitée au français : Paris devient Parigi en Italien et Aix-la-Chapelle (ville d'allemagne) est appelée Aachen en allemand.


Une seconde raison est valable pour les langues n'ayant pas le même alphabet que le nôtre (comme le cyrillique, le yiddish, le chinois, le japonais etc.) qui consiste soit à traduire le sens du nom soit à l'adapter phonétiquement.

Ce procédé a donné évidemment des approximations comme pour Pékin (aussi appelé Beijing), qui parfois à été en plus suivi par le phénomène d'exonymie.

Pour finir, l'histoire même d'une ville peut expliquer le phénomène. Ainsi le nom d'une ville envahie a pu être traduit pour des raisons évidentes (comme la ville de Nice).

Complement internaute :
L'exonymie, en tant qu'exemple de ''traduction'' a donc fait son chemin en France. Ainsi en est-il pour les mots d'origine anglaise. On trouve, en effet, des mots qui ont été empruntés à l'anglais dans toutes les langues d'Europe, mais c'est principalement en France qu'ils sont utilisés avec le sens anglais. Par exemple, ''boulanger'' a été traduit en ''boulangerie'' ou ''boulanger'', ''épicerie'' est devenu ''magasin de boucherie'' et ''marchand de vin'' a donné ''vigneron'' en espagnol. L'exemple le plus remarqué est ''bureau de poste'' en France, qui a donné ''bureau de poste'' en anglais et ''post-office'' en allemand.
etoile
etoile
etoile
etoile
etoile
Notez cette question

Vos 3 commentaires sur ce Pourquoi

Bernard a commenté cette question :
N'oublions pas non plus que le nom d'une ville ou d'une entité géographique dans la langue du pays n'est pas forcément prononçable dans la langue d'un pays voisin (exemple Aachen, München). En outre, certains noms géographiques ont une histoire et existaient déjà avant l'avènement des langues actuelles. Cet ancien nom a évolué différemment dans les langues différentes (également le cas de München/Munich/Monaco die Baviera).

D-Sey a commenté cette question :
Ca me met hors de moi, comme Ratisbonne en Allemagne ou en Suisse, c'est horrible. Pourquoi, mais pourquoi ?

SCHAEFER a commenté cette question :
Moi de même ! REGENSBURG porte ce nom depuis. . . . 819. Les français l'appellent Ratisbonne, approximative déformation du nom Celtique de la Cité : RADAS(O)BONA.
Personnellement, je nomme les Villes Européennes . . . . . par leur nom : MÜNCHEN, KÖLN, WARZSAWA, KRAKOW, GENEVE, BASEL, LONDON, ROMA, . . . . Bon, je suis Strasbourgeois. . . .



ptiVos Questions et Réponses préférées





Chaine Twitch à l'honneur sur Pourquois.com, à suivre sans modération !


Cette chaîne Twitch aborde les sujets du digital et du progrès, c'est pourquoi nous vous la conseillons.